0 470 0
Uluslararası SEO’nun En Önemli 10 Tuzağı

Kuzey Amerika İngilizcesi için Arama Motoru Optimizasyonu başlı başına bir zorluk olabilir, peki ya 5 dil ve 12 ülke için SEO?

1. Anahtar kelimeleri çevirmek, teknik barındırma sorunları veya kültürel riskler yerine uluslararası SEO’daki en tehlikeli tuzaktır – ‘anahtar kelimelerin’ çevrilemeyeceğini takdir etmemek bir numaralı kuraldır. Bir dilbilimci değilseniz, bu takdir edilmesi zor bir kavram olabilir, ancak gerçek şu ki, ‘anahtar kelimeler’ insanlar tarafından arama yapmalarına yardımcı olmak için yaratılan ve daha sonra arama pazarlamacıları tarafından yanıtlanan kullanışlı kelimelerdir – gerçekten normal kelimeler değildir.

Öyleyse, örnek olarak ‘araba sigortasını’ ele alalım. Bunun Fransızcaya doğru tercümesi, “araba” nın “seslilik” e eşit olduğu ve “güvence” eşittir “sigorta” olan “güvence seslendirmesi” olacaktır, bu da az sayıda arama görmektedir. Bununla birlikte, çoğu arama hacmi, “otomatik” in “otomobil” in kısaltılmış bir biçimi olduğu “güvence otomobil” dedir. Fransız araştırmacılar ve konuşmacılar bu ifadeyi kolaylık sağlamak için basitçe benimsemişlerdir. Çeviri basitçe yanlış yere gidiyor. Bu, İngilizce dahil tüm dillerde olur.

Bunun çözümü aslında çok basit. Anahtar kelimeleri hedef dilde tam olarak İngilizce’de yaptığınız gibi yeniden oluşturursunuz. Bunun anlamı, hedef dili ana dili olarak konuşan – aynı zamanda arama pazarlamacılığı konusunda da eğitim almış – onları sıfırdan araştırmaktır. 

2. Birden fazla dil söz konusu olduğunda içeriği nasıl yöneteceğinizi düşünmemek, çoğu kişi için belirli bir kör noktadır ve bazı kötü bütçe sürprizlerine neden olur. Daha da kötüsü, birçok kuruluş (daha büyük olanlar daha suçludur) gerçekten MUHTEŞEM İngilizce içerik üretmek için önemli miktarda para yatıracak ve daha sonra çok az bütçeyle ve SEO değeri hakkında hiç düşünmeden yerelleştirme ekibine teslim edecektir.

Daha iyi bir strateji, İngilizce içeriğinizi aklınızda yerelleştirme veya çeviri ile oluşturmaktır. Başka bir deyişle, metin yazarının özeti, içeriği bir çevirmenin çeviremeyeceği şakalar veya kültürel referanslar olmadan oluşturmak olmalıdır. Ve her yeni dilde yeni metin yazarlığının, çeviriyi kullanmaktan önemli ölçüde daha pahalı olacağını unutmayın – iyi bir seçenek de, onu garanti eden belirli yerel konularda yeni metin yazarlığını karıştırmak ve geri kalanı için yerelleştirmeyi kullanmaktır. İdeal olanı, aynı anda yerelleştirip optimize edebilen uluslararası bir arama motoru pazarlamacılığı şirketi ile çalışmak olacaktır.

3. Bir ortağın veya daha da kötüsü CEO’nun yeğeninin Fransızca okuduğuna ve bu nedenle dile iyi bir şekilde bakabileceğine inanmak uçmayacaktır. İhtiyaç duyulacak sezgisel anlayış derecesine sahip olmak için, dili ideal olarak ülkede büyürken annesinin dizinden öğrenmiş birine ihtiyacınız var.

4. Bir ajansın uluslararası iddialarını itibari değerde ele almak anlaşılabilir bir hatadır. 40 dilde çalışabilen geniş bir ekip olduğunu iddia eden bir ajans ilgimi çekti, bu yüzden ayrıntılı bir kredi kontrolü yaptım. Hesaplardaki çalışan sayısını beyan etmenin bir zorunluluk olduğu ve sadece 3 kişiyi istihdam ettikleri bir ülkede bulunuyorlardı – bu da her biri kabaca 13 dil anlamına geliyor. Ve 40’tan fazla dil sunan kuruluşlar görürseniz, o zaman neredeyse kesinlikle çevirmenlere taşeronluk yapıyorlar (ki bunu kesinlikle istemiyorsunuz) çünkü uluslararası aramada düzenli olarak hedeflenen çeşitli İngilizce sürümleri dahil olmak üzere yalnızca 42 dil var.

5. Mevcut analitiğe dayalı olarak yeni hedef ülkeler seçmek , ihracat girişiminizi desteklemek için iyi bir fikirdir, ancak yeni web sitesi eklemelerinizi hangi dillerde yayınlayacağınıza karar vermenin en iyi yolu değildir. Örneğin, mevcut web sitenizde Hollandalılara Supergizmos satıyorsanız, Hollandalıların ne aradığını kontrol ederek bu satışları denemek ve genişletmek ne kadar iyi bir fikirdir. Aslında İngilizce’de ‘süpergizmos’ aradıklarını fark edebilirsiniz çünkü onları bulmayı en kolay yol budur. Belki de ücretli arama yoluyla Hollanda’yı hedefleyen bir miktar ek destek iyi bir fikir olabilir. Ancak web sitenizi Hollandaca olarak yerelleştirmek, halihazırda satın alan aynı kişileri hedefler ve satın alma eğilimlerini artırmayabilir.

Bu arada, bazı anahtar kelime araştırmaları İtalyanların (fanatik bir şekilde süpergizmo satın alan) web sitenizi hiç kullanmadıklarını ortaya çıkarabilir – bu nedenle İtalyanca dilindeki bir web sitesi, Hollandaca eklemenin yapmayacağı şekilde satışlarınıza kademeli olarak katkıda bulunacaktır. Analizleriniz size asla bunu söylemeyecek.

6. Nokta com ile çalıştırmak için bahaneler bulmak ve yerel alan adlarını kullanmamak çok yaygındır. Yerel alanları – özellikle ABD’de – bir miktar başarı ile tanıtmayı kişisel bir misyon haline getirdiğimi söylemek doğru olacaktır. Bazı dot com savunucuları, soruna daha ciddi bir şekilde baktıktan sonra fikirlerini değiştirdiler. Yerel alanlar SEO için daha iyidir çünkü arama motorlarına en iyi coğrafi bilgileri verir VE kullanıcılar onları tercih eder VE sitenize bağlamak istediğiniz kişiler de yerel sitelere bağlanmak ister.

Nokta com kararı bir politika kararı ise ve sizin kontrolünüzün dışındaysa, bazı geçici çözümler bulabiliriz. Ancak bu ‘geçici çözüm’ kelimesine dikkat edin – ideal olarak istediğimiz bu değil, değil mi?

7. Yerel bağlantılar veya barındırma almamak , birçok uluslararası site için büyük bir handikaptır – bunlar bir fark yaratır – ancak yerel alan adlarınız varsa o kadar da kritik değildir.

8. İrlanda gibi yeni ülkeler açmak, eski site üzerindeki etkiyi düşünmeden bazı kuruluşların başarısını ciddi şekilde engellemiştir. Uluslararası sitelerde çoğaltma, özellikle İngilizce, İspanyolca veya Fransızca gibi dünya dilleri için önemli bir sorun olmaya devam etmektedir. Son zamanlarda Birleşik Krallık’ta performans açısından düşen bir sitenin İrlanda veya Avustralya’ya sağlanan sitenin bir kopyasına sahip olduğu ve kimsenin radarında olmadığı için – kimse ne olduğunu anlamadığı çok yaygındır. sonuçları olacaktır. Bu sorunu çözmenin birçok farklı yolu vardır – büyük siteleri korumak için daha küçük siteleri feda etmek dahil (gerçekten iyi bir sıralamaya mı ihtiyacınız var, yoksa Angola mı yoksa Portekiz mi hedef mi?).

9. Kültürel farklılıklara yanıt vermek anahtardır – ancak bu yalnızca gerçekten iyi bir pazarlama. Brezilya’daki ‘Pinto’nun erkek vücudunun bir parçasıyla karışmasıyla ilgili tüm hikayelerden biraz yoruldum. Aslında o isimde soyadı olan pek çok ünlü Brezilyalı var, bu yüzden Brezilyalı meslektaşlarımdan birine “Okulda çok zor zamanlar geçiriyorlar! Bunlar harika hikayeler yaratır – ancak kültür hakkındaki gerçek şu ki, ülkeler onu aradıkları şeyde ortaya koyuyor. İyi anahtar kelime araştırması, yalnızca sitenizin genel performansını artırmak için değil, potansiyel müşterilerinizin nasıl düşündüğünü ve bu web sitesi aracılığıyla onlara satış yapmayı hedefleyen en iyi ürünlerin hangileri olabileceğini anlamak için de kullanılabilir.

10. Araştırma eksikliği sorunun özüdür. Çok az insanın küresel ihracat veya pazarlama programlarını en etkili şekilde güçlendirmek için gerçekten kapsamlı bir araştırma yapmaya vakti var. En iyi numara, ihtiyacınız olan tüm araçlara sahip olacakları için etkili bir uluslararası arama motoru pazarlamacılığı ajansı bulmaktır.

Tags

The best gaming keyboards recommendation for 2021 The best gaming keyboard will be a different option for…
by imleme
0 105 0
NFT, how do I buy NFTs? Best Marketplaces to Buy NFT, What can NFTs be used for? Everything you need to know about NFT, how do I…
by imleme
0 75 0
D’Artagnan – a musketeer between fiction and reality "The Three Musketeers" are legendary, the novel by Alexandre Dumas…
by imleme
0 80 0

Your nameYour emailYour text

Leave a Reply

Log in
Register
Send message